| Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
| Autor |
Mensaje |
DIMETUUNO Pirata


Registrado: 25 Nov 2004 Mensajes: 149 Zona de Navegación: GALICIA sur
|
Publicado: 16/09/05 12:57 Asunto: Ayuda Traducción -Gracias |
|
|
Nece
Necesito traducir al inglés : "plazas de amarre"
gracias
buen fin de semana |
|
| Volver arriba |
|
 |
DRAGUT Pirata


Registrado: 01 Jun 2005 Mensajes: 129 Zona de Navegación: VALMAYOR Y MEDITERRANEO
|
|
| Volver arriba |
|
 |
Embat Corsario


Registrado: 25 Nov 2004 Mensajes: 1928 Zona de Navegación: Mallorca
|
Publicado: 16/09/05 13:13 Asunto: : Ayuda Traducción -Gracias |
|
|
MOORING PLACE?????????
No sé, vaya.
Saludos
Embat |
|
| Volver arriba |
|
 |
DeepButi Corsario


Registrado: 11 Mar 2005 Mensajes: 1215 Zona de Navegación: Mediterraneo
|
Publicado: 16/09/05 13:14 Asunto: : Ayuda Traducción -Gracias |
|
|
moorings
--- Editado ---
Uis ... he llegado tarde _________________ Más vale un pequeño "clic" que un gran "plof".
Qui em rescabalarà dels meus anys de desinformació i desmemòria?
Ultima edición por DeepButi el 16/09/05 13:14, editado 1 vez |
|
| Volver arriba |
|
 |
OlonnoiS Pirata Pata Palo


Registrado: 22 Nov 2004 Mensajes: 461 Zona de Navegación: Mallorca Powa
|
Publicado: 16/09/05 13:14 Asunto: : Ayuda Traducción -Gracias |
|
|
algo como "mooring places".
No se si está bien, pero es lo único que me ocurre. _________________ "¿Por qué las mujeres con las curvas más aerodinámicas son las que más resistencia ofrecen?"
 |
|
| Volver arriba |
|
 |
DIMETUUNO Pirata


Registrado: 25 Nov 2004 Mensajes: 149 Zona de Navegación: GALICIA sur
|
Publicado: 16/09/05 13:17 Asunto: : Ayuda Traducción -Gracias |
|
|
thank you very much
a ver si cuela |
|
| Volver arriba |
|
 |
PeZio Pirata Pata Palo


Registrado: 09 Dic 2004 Mensajes: 209 Zona de Navegación: En un charquito que se ha formado en el patio de mi casa.
|
Publicado: 16/09/05 13:18 Asunto: : Ayuda Traducción -Gracias |
|
|
Si amarre es mooring,
¿Roger Moore es Rogelio Amarre?
Bah no hagáis caso que tengo el día tontorrón (han dado lluvias para el fin de semana).
Una superronda para todo el mundo  _________________ "Si pude ver más allá que otros hombres, es porque me subí a hombros de gigantes" -Isaac Newton-. |
|
| Volver arriba |
|
 |
mainsail Hermano de la Costa


Registrado: 22 Nov 2004 Mensajes: 2444 Zona de Navegación: Mozilla Firefox Sea
|
Publicado: 16/09/05 13:26 Asunto: : Ayuda Traducción -Gracias |
|
|
Si te vas destrangis sin pagar, se llama "MOORRING PLACE"
Yo lo hice una vez en Fornells..
 _________________
Lo importante no es saber, sino tener el teléfono del que sabe..
Nos aburrimos porque nos divertimos demasiado.. |
|
| Volver arriba |
|
 |
Kibo Corsario


Registrado: 24 Nov 2004 Mensajes: 1697 Zona de Navegación: Mar Menor, Murcia
|
Publicado: 16/09/05 13:40 Asunto: : Ayuda Traducción -Gracias |
|
|
mooring es correcto.
En inglés americano, o inglés británico coloquilia suelen usar dock. _________________ Las Aventuras de Kibo en :
http://www.e-kibo.com
 |
|
| Volver arriba |
|
 |
DIMETUUNO Pirata


Registrado: 25 Nov 2004 Mensajes: 149 Zona de Navegación: GALICIA sur
|
Publicado: 16/09/05 13:42 Asunto: Re: : Ayuda Traducción -Gracias |
|
|
| mainsail escribió: | Si te vas destrangis sin pagar, se llama "MOORRING PLACE"
Yo lo hice una vez en Fornells..
 |
the morning singer and the moorring place
 |
|
| Volver arriba |
|
 |
windi Corsario


Registrado: 01 Sep 2005 Mensajes: 1998 Zona de Navegación: Base en Tomás Maestre, pero navego por donde puedo, internet incluido
|
Publicado: 16/09/05 13:45 Asunto: : Ayuda Traducción -Gracias |
|
|
Siento disentir. ¿No sería mejor Berth?
En fin, soy el último mono aquí, o uno de los últimos, pero por ahí fuera siempre he oído hablar de berth como punto de atraque.
A ver esos capitanes que se han examinao del inglés. Que uno no es ni PER todavía...
 _________________ La web de mi barco:YULUKA.EU (del RO 300 y más)
Mi bitácora:
windi
Ya sólo sé que no sé nada |
|
| Volver arriba |
|
 |
rom Hermano de la Costa


Registrado: 23 Nov 2004 Mensajes: 3602 Zona de Navegación: Costa Brava
|
Publicado: 16/09/05 13:53 Asunto: : Ayuda Traducción -Gracias |
|
|
Berth es atraque, mooring es amarre, luego es más o menos lo mismo.
 |
|
| Volver arriba |
|
 |
compay- Pirata


Registrado: 25 Nov 2004 Mensajes: 192 Zona de Navegación: cantabrico
|
Publicado: 16/09/05 14:07 Asunto: : Ayuda Traducción -Gracias |
|
|
dock tambien se usa por lo menos en el caribe _________________ Quien no tenga que hacer arme navio o tome mujer. |
|
| Volver arriba |
|
 |
Wambba Capitán Pirata


Registrado: 25 Nov 2004 Mensajes: 505 Zona de Navegación: CATALUNYA
|
Publicado: 16/09/05 19:37 Asunto: : Ayuda Traducción -Gracias |
|
|
Y mas spanglish podriamos llamarlo.
YATCH PARKING
que seguro que aqui se entiende más
 _________________ Nuestra cabeza es redonda para permitir al pensamiento cambiar de dirección. |
|
| Volver arriba |
|
 |
|