Bitxo Corsario


Registrado: 11 May 2005 Mensajes: 1583 Zona de Navegación: Maresme y más allá
|
Publicado: 27/11/05 17:00 Asunto: Un palmo de agua bajo la quilla |
|
|
Pues eso, primero unas rondas de lo que gusten los y las piratas para aclarar la voz y despertar las neuronas
Aquí traduciendo (¿quién dijo que los autónomos SIEMPRE viviéramos bien? ), por suerte temas náuticos, y de repente una duda (personal)...
En texto alemán reza: "Mast- und Schotbruch und immer eine handbreit Wasser unter dem Kiel" Eso es lo que se desean mutuamente los navegantes cuando zarpan, lo cual traducido literalmente significaría:
"Rotura de mástil y escotas" y "siempre un palmo de agua bajo la quilla"
Lo primero, sin duda, ha de entenderse como ironía, lo segundo no, si no como sincero deseo.
Ya se yo de traducciones no literales, tipo "felices bordos" o "buena proa" o demás... mi pregunta más bien tiende a preguntaros si en castellano también deseamos buena suerte a nuestros compañeros navegantes con alguna frase irónica
Besos de trabajadora en domingo  |
|