| Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
| Autor |
Mensaje |
Pacífico Piratilla


Registrado: 26 Dic 2005 Mensajes: 27 Zona de Navegación: Por ahora en dique seco
|
Publicado: 29/12/05 15:11 Asunto: Dos pequeñas cuestiones semánticas sobre pajarines y winches |
|
|
Ante todo, reiterar mi agradecimiento por vuestra cálida acogida.
Para "estrenarme", me gustaría comentar un par de cuestiones semánticas, pues, siendo importante que en un barco se llame a cada cosa por su nombre, a los novatos la terminología náutica nos parece enrevesada y a veces contradictoria y nos solemos liar con las definiciones. Se trata de dos cuestiones menores, a modo de curiosidad, sobre los términos "pajarín" y "winch".
El pajarín (la primera vez que lo oí me dio la risa tonta) es, según diversas definiciones y como se ha dicho en este mismo foro, el aparejo que permite ajustar el pujamen de la mayor en la botavara.
Pero, ¿se trata de un término, digamos, técnico, o es de uso coloquial? Es decir, ¿es el nombre real de ese aparejo o tiene otro específico, aparte del genérico de contra? Lo digo porque "pajarín" no aparece en los diccionarios ni en muchos libros de náutica. Lo que sí aparece en el diccionario de la RAE es la expresión "hacer pajaril" (expresión que también se las trae) y no se refiere al aparejo sino a una maniobra: "Amarrar el puño de la vela con un cabo y cargarlo hacia abajo, para que aquella esté fija y tiesa cuando el viento es largo."
En cuanto a los winches, hay quien lo hace sinónimo de chigre (aunque éste se define a menudo como mecanismo similar pero dedicado específicamente a la carga y descarga) y quien los denomina, sin más, como molinetes. ¿Se podría o sería conveniente utilizar estos términos alternativos para evitar el uso de la palabra foránea? Personalmente me gustaría llamarlos molinetes, pero tal vez eso indujera a confusión. ¿Qué opináis?
Perdonad el "rollo". Un saludo. _________________ Hoy es siempre todavía (A. Machado) |
|
| Volver arriba |
|
 |
Atnem Hermano de la Costa


Registrado: 24 Nov 2004 Mensajes: 3410 Zona de Navegación: Mediterráneo
|
Publicado: 29/12/05 15:26 Asunto: : Dos pequeñas cuestiones semánticas sobre pajarines y winch |
|
|
Hola Pacífico, pues sí, sobre temas semánticos hay bastante que discutir.
Personalmente huyo en lo que puedo de utilizar términos anglosajones. Lo que ocurre es que muchos son los más utilizados y conocidos y entonces, no tienes más remedio que utilizarlos. Esto es aplicable a maniobras como el “peeling”, el “spi” o el “winch” que comentas. En este caso “chigre” o “molinete” son mucho menos conocidos y creo que tampoco hay que ser purista en exceso. Al fin y al cabo, creo que la mayoría le llamamos así y llamarlo de otra forma, además de la falta de costumbre, como bien dices, puede llevar a confusiones.
Respecto a lo del pajarín (que a mí también me suena ridículo), la verdad es que el vocablo por mí aceptado a falta de otro. (Mi ilusión sería saber cómo se llama en catalán, pero eso parece que nadie lo sabe).
Pero fuera de lo irremediable, creo que es muy recomendable los términos de nuestra lengua. Al fin y al cabo, que yo sepa, el navegar no lo inventaron los anglosajones. _________________ Buena proa! |
|
| Volver arriba |
|
 |
TBO Corsario


Registrado: 25 Nov 2004 Mensajes: 1863 Zona de Navegación: Port Olimpic
|
Publicado: 29/12/05 16:30 Asunto: Re: Dos pequeñas cuestiones semánticas sobre pajarines y win |
|
|
| Pacífico escribió: | | Pero, ¿se trata de un término, digamos, técnico, o es de uso coloquial? Es decir, ¿es el nombre real de ese aparejo o tiene otro específico, aparte del genérico de contra? |
Quizás sea yo el que está equivocado, pero entiendo que identificas el pajarín con la contra, y son dos cabos completamente diferentes. El pajarín tira hacia atrás y hacia abajo (esto último sólo en mayores no relingadas) de la mayor, mientras que la contra tira hacia abajo de una verga, sea de la botavara (contra de botavara) o del tangón (contra del tangón).
Un saludo. _________________ ¿Has visto los anuncios que hay hoy en la barra de la izquierda, en el Guguel?. Pínchalos ahora, que son una pasada. |
|
| Volver arriba |
|
 |
Avante Pirata Pata Palo


Registrado: 14 Feb 2005 Mensajes: 356 Zona de Navegación: Levante
|
Publicado: 29/12/05 18:19 Asunto: Re: : Dos pequeñas cuestiones semánticas sobre pajarines y w |
|
|
| Atnem escribió: | Hola Pacífico, pues sí, sobre temas semánticos hay bastante que discutir.
Respecto a lo del pajarín (que a mí también me suena ridículo), la verdad es que el vocablo por mí aceptado a falta de otro. (Mi ilusión sería saber cómo se llama en catalán, pero eso parece que nadie lo sabe).
|
No lo sabes? Yo me enteré (de pura casualidad) el otro día, lo miro y te lo pongo.
Un saludo
Avante _________________ Una vez el barco hundido, todos pilotos |
|
| Volver arriba |
|
 |
nihao Hermano de la Costa

Registrado: 18 Jun 2005 Mensajes: 2106
|
Publicado: 29/12/05 18:29 Asunto: : Dos pequeñas cuestiones semánticas sobre pajarines y winch |
|
|
el molinete tiene el eje horizontal.
el que quiera usar un sinonimo de winch puede usar la palabra cabrestante(eje vertical).nihao |
|
| Volver arriba |
|
 |
nihao Hermano de la Costa

Registrado: 18 Jun 2005 Mensajes: 2106
|
Publicado: 29/12/05 19:14 Asunto: : Dos pequeñas cuestiones semánticas sobre pajarines y winch |
|
|
| que nombre le dais a los pajarines que forman las mataciones de los rizos?nihao |
|
| Volver arriba |
|
 |
nochipa Capitán Pirata


Registrado: 08 Dic 2005 Mensajes: 531 Zona de Navegación: Alicante
|
Publicado: 29/12/05 19:24 Asunto: Re: Dos pequeñas cuestiones semánticas sobre pajarines y win |
|
|
| TBO escribió: | | Pacífico escribió: | | Pero, ¿se trata de un término, digamos, técnico, o es de uso coloquial? Es decir, ¿es el nombre real de ese aparejo o tiene otro específico, aparte del genérico de contra? |
Quizás sea yo el que está equivocado, pero entiendo que identificas el pajarín con la contra, y son dos cabos completamente diferentes. El pajarín tira hacia atrás y hacia abajo (esto último sólo en mayores no relingadas) de la mayor, mientras que la contra tira hacia abajo de una verga, sea de la botavara (contra de botavara) o del tangón (contra del tangón).
Un saludo. |
Yo tambien creo que son diferentes, la cotra es para tenzar la botabara hacia abajo y asi tenzar la baluma, y el pajaril es para tenzar la parte de abajo de la mayor (Pujamen) al menos es lo que aprendi yo en las practicas de vela salud a todos  _________________ Nochipatzin (Nunca digas todo lo que sabes, pero siempre debes saber lo que dices) |
|
| Volver arriba |
|
 |
Atnem Hermano de la Costa


Registrado: 24 Nov 2004 Mensajes: 3410 Zona de Navegación: Mediterráneo
|
Publicado: 29/12/05 19:26 Asunto: Re: : Dos pequeñas cuestiones semánticas sobre pajarines y w |
|
|
| nihao escribió: | | que nombre le dais a los pajarines que forman las mataciones de los rizos?nihao |
No sabía que a los matafiones también fuesen o se les llamase pajarines.  _________________ Buena proa! |
|
| Volver arriba |
|
 |
Atnem Hermano de la Costa


Registrado: 24 Nov 2004 Mensajes: 3410 Zona de Navegación: Mediterráneo
|
Publicado: 29/12/05 19:29 Asunto: Re: : Dos pequeñas cuestiones semánticas sobre pajarines y w |
|
|
| Avante escribió: | | Atnem escribió: | ...
Respecto a lo del pajarín ... (Mi ilusión sería saber cómo se llama en catalán, pero eso parece que nadie lo sabe).
|
No lo sabes? Yo me enteré (de pura casualidad) el otro día, lo miro y te lo pongo.
... |
¿Ciertooo????. ¡Pues te vas a ganar una caja de Mirindas!
Venga, venga, suéltalo ya (pero que no sea inventado, eh?) _________________ Buena proa! |
|
| Volver arriba |
|
 |
Invitado
|
Publicado: 29/12/05 19:37 Asunto: Re: : Dos pequeñas cuestiones semánticas sobre pajarines y w |
|
|
Game Over
Ultima edición por Invitado el 16/01/06 13:39, editado 1 vez |
|
| Volver arriba |
|
 |
Avante Pirata Pata Palo


Registrado: 14 Feb 2005 Mensajes: 356 Zona de Navegación: Levante
|
Publicado: 29/12/05 19:44 Asunto: : Dos pequeñas cuestiones semánticas sobre pajarines y winch |
|
|
Ya está, Atnem.
Se llama... se llama.... ¡¡Ocellet!!
Lo siento, no he podido evitarlo  _________________ Una vez el barco hundido, todos pilotos |
|
| Volver arriba |
|
 |
Atnem Hermano de la Costa


Registrado: 24 Nov 2004 Mensajes: 3410 Zona de Navegación: Mediterráneo
|
Publicado: 29/12/05 19:48 Asunto: Re: : Dos pequeñas cuestiones semánticas sobre pajarines y w |
|
|
| Avante escribió: | Ya está, Atnem.
Se llama... se llama.... ¡¡Ocellet!!
Lo siento, no he podido evitarlo  |
Cagüendiez, cagüendiez, otro que me sale con el ocellet...
Y mira que tengo amenazado a media taberna con eso...
¡Ya me has dado el día!
Pues te has quedado sin Mirinda... _________________ Buena proa! |
|
| Volver arriba |
|
 |
De la Rocha Pirata Pata Palo


Registrado: 20 Abr 2005 Mensajes: 491 Zona de Navegación: Alicante
|
Publicado: 29/12/05 19:54 Asunto: : Dos pequeñas cuestiones semánticas sobre pajarines y winch |
|
|
si haces una traduccion literaria del idioma romance (fusion del catalan, valenciano, aragones, mallorquin, etc,,) que se hablaba en epocas pasadas,
PAJARIN = PARDALET
 _________________ -¡Oroquieta!, ¿Tiene usted alguna preferencia?
-¿Perdón, mi Comandante?
-Digo,¿que donde prefiere que nos escabechen?
(A.P.R.-Cabo Trafalgar-) |
|
| Volver arriba |
|
 |
nihao Hermano de la Costa

Registrado: 18 Jun 2005 Mensajes: 2106
|
Publicado: 29/12/05 20:03 Asunto: : Dos pequeñas cuestiones semánticas sobre pajarines y winch |
|
|
entonces,
donde decia:he de cambiar el segundo pajarin desde propa de la segunda faja de rizos
se ha de decir:.....el segundo matafion.....?nihao |
|
| Volver arriba |
|
 |
Rho_Bootis Corsario


Registrado: 24 Nov 2004 Mensajes: 1175 Zona de Navegación: 41º22'N / 002º10'E
|
Publicado: 29/12/05 21:20 Asunto: : Dos pequeñas cuestiones semánticas sobre pajarines y winch |
|
|
Saludos.
Hay palabras tan metidas en el acervo nautico, que es muy dificl tarea el cambiarlas, una de esas palabras es "pajarin" . En este foro ya ha salido infinidad de veces, que el nombre correcto es Pajaril siendo el primero en decirlo hace mas de un año el cofrade Bedmar, tambien lo dijo posteriormente Deep buti... pues nada, erre que erre con el pajarin.
En cuanto a winche, el nombre en español es chigre lo mas curioso del caso es que solo utilizan ese nombre en la revista Yachting World en su version en español. Las revistas españolas le llaman winche... es una pena pero es asina mim.mo.
En cuanto a Contra: Aparejo o sistema hidráulico llamado también trapa que sujeta la botavara hacia abajo para que la vela no se embolse.
---------------------------------------------------------------------------------
-She sells sea shells on the sea shore.
- |
|
| Volver arriba |
|
 |
leinad Pirata


Registrado: 16 Dic 2005 Mensajes: 110 Zona de Navegación: rias baixas
|
Publicado: 29/12/05 23:56 Asunto: : Dos pequeñas cuestiones semánticas sobre pajarines y winch |
|
|
Pues los marineros al winche les llaman maquinilla , que es lo que utilizan para virar el aparejo,.....
Podiamos buscar otras palabrejas que desconocemos su nombre español por usar de siempre el ingles o a veces el castrapo
a una mirinda la respuesta
"jol" (hall) por zaguan
un dos tres..... |
|
| Volver arriba |
|
 |
pi Pirata Pata Palo


Registrado: 08 Ago 2005 Mensajes: 435 Zona de Navegación: internet, submarino "MetroMadrid" y Puerto de Sagunto
|
Publicado: 30/12/05 00:14 Asunto: Re: : Dos pequeñas cuestiones semánticas sobre pajarines y w |
|
|
| De la Rocha escribió: | si haces una traduccion literaria del idioma romance (fusion del catalan, valenciano, aragones, mallorquin, etc,,) que se hablaba en epocas pasadas,
PAJARIN = PARDALET
 |
pájaro = pardal
pajarito = pardalet
pajarín = pardaliu
pajarón = pardalot
pajaril = pardalenc
apajarado = apardalat
 _________________ Cortando huevos se aprende a capar.
 |
|
| Volver arriba |
|
 |
Atnem Hermano de la Costa


Registrado: 24 Nov 2004 Mensajes: 3410 Zona de Navegación: Mediterráneo
|
Publicado: 30/12/05 01:48 Asunto: : Dos pequeñas cuestiones semánticas sobre pajarines y winch |
|
|
Bueno, bueno, bueno: acabo de recibir un mail de un afamado y bien conocido cófrade, que además de felicitarme las fiestas (gracias!), me remite a la web: http://www.termcat.net/ donde aparece la traducción como "tensor del puny d'escota", lo cual me parece más una explicación de su función, que no la traducción de un término. Además está lo de lo más fácil que es emplear un solo vocablo.
Por cierto que, curiosamente, dicha traducción sale si indico el vocablo "pajarín" y, si en su lugar indico "pajaril", me dice que no hay nada que se le parezca... (que conste que no entro ni salgo en ello, si no que es lo que pasa...) _________________ Buena proa! |
|
| Volver arriba |
|
 |
panxut Hermano de la Costa


Registrado: 22 Nov 2004 Mensajes: 4314 Zona de Navegación: Maresme Barcelona
|
Publicado: 30/12/05 01:59 Asunto: Re: : Dos pequeñas cuestiones semánticas sobre pajarines y w |
|
|
| pi escribió: | | De la Rocha escribió: | si haces una traduccion literaria del idioma romance (fusion del catalan, valenciano, aragones, mallorquin, etc,,) que se hablaba en epocas pasadas,
PAJARIN = PARDALET
 |
pájaro = pardal
pajarito = pardalet
pajarín = pardaliu
pajarón = pardalot
pajaril = pardalenc
apajarado = apardalat
 |
pardal= gorrion
pardalet=gorriocito
pardaliu= gorionin
pardalot= gorrionazo
pardalenc= gorrionil
apardalat= agorrionado
Pajaro = ocell
.
.
.
.
.
. _________________
.-El arca de Noe fue construida por amateurs. El Titanic por profesionales. |
|
| Volver arriba |
|
 |
pi Pirata Pata Palo


Registrado: 08 Ago 2005 Mensajes: 435 Zona de Navegación: internet, submarino "MetroMadrid" y Puerto de Sagunto
|
Publicado: 30/12/05 02:24 Asunto: Re: : Dos pequeñas cuestiones semánticas sobre pajarines y w |
|
|
| panxut escribió: | | pi escribió: |
pájaro = pardal
|
pardal= gorrion
Pajaro = ocell
. |
gorrión = teuladí  _________________ Cortando huevos se aprende a capar.
 |
|
| Volver arriba |
|
 |
Pacífico Piratilla


Registrado: 26 Dic 2005 Mensajes: 27 Zona de Navegación: Por ahora en dique seco
|
Publicado: 30/12/05 04:08 Asunto: : Dos pequeñas cuestiones semánticas sobre pajarines y winch |
|
|
Atnem, supongo que tienes razón. Me resignaré a que a veces hay que usar términos anglosajones ante la falta de una palabra equivalente o porque, aunque ésta exista, se ha perdido su uso o es imprecisa, que es justo lo que parece ocurrir en el caso de los winches.
Tbo y Nochipa, mea culpa. Hablando de la precisión en los términos y, la primera en la frente, me expresé mal. No quise identificar al "pajarín" con la contra de la botavara. Sin querer hice una asimilación ambigua entre contra y retenida. Me refería a la definición de "pajarín" como retenida del puño de escota.
Nihao, creo que es correcto lo que dices de atender a si el eje es horizontal o vertical para clasificar las, como dice Leinad, "maquinillas". El problema es que uno se encuentra por ahí definiciones contradictorias. Según donde lo mires el nombre español para el winch es chigre, como dice Rho_Bootis, molinete, cabrestante y quién sabe qué más. Pero la definición de cada uno hace referencia a tareas que nada tienen que ver con las de los winches. En el caso del molinete, para liar más la cosa, uno se topa con la expresión "molinete de eje vertical" y ya no sabe a qué atenerse. Como le digo a Atnem, casi mejor agachar la cabeza y quedarse con el anglicismo, aunque duela.
Rho_Bootis, ¿pero pajaril sería el nombre del aparejo o, como parecen dar a entender los diccionarios, se refiere a la acción que ejecuta? No sé, es un lío, se me ocurre que tal vez "pajarín" derive de la expresión "hacer pajaril" por una asimilación similar a la que a veces se produce entre continente y contenido.
Son "pollos" que me monto. Creo que tengo sobredosis de teoría.  _________________ Hoy es siempre todavía (A. Machado) |
|
| Volver arriba |
|
 |
rusho Pirata

Registrado: 24 Nov 2004 Mensajes: 99 Zona de Navegación: med
|
Publicado: 30/12/05 09:54 Asunto: Re: : Dos pequeñas cuestiones semánticas sobre pajarines y w |
|
|
| pi escribió: | | panxut escribió: | | pi escribió: |
pájaro = pardal
|
pardal= gorrion
Pajaro = ocell
. |
gorrión = teuladí  |
Teuladi=Mi hermana (segun mi padre)
Borinot=yo (segun mi padre)
Maquinilla, para aparejos de pesca, "chigre" para "winch", comentado por marino profesional.
Mis mejores deseos para el 2006 para todos. _________________ Navigare necessare est |
|
| Volver arriba |
|
 |
Estelamarina Pirata Pata Palo

Registrado: 24 Nov 2004 Mensajes: 322 Zona de Navegación: Alicante
|
Publicado: 30/12/05 10:05 Asunto: : Dos pequeñas cuestiones semánticas sobre pajarines y winch |
|
|
Buenos días, Pacífico:
Ante todo, bienvenido a esta Taberna de Piratas y Corsarios.
Creo que si que tienes una pequeña sobredosis de teoría ...pero cada cual es muy libre de estudiar cuanto considere necesario, siempre que luego lo lleve a la práctica.
A lo que iba: si utilizas el término "pajarín" cuando quieras tensar o amollar el pujamen, todas las personas que navegan habitualmente te comprenderán a la primera, pero si dices PAJARIL seguramente te mirarán con cara de bicho raro.
Igualmente, si en plena maniobra de cazado de, por ejemplo, génova, le dices al patrón "no puedo darle al CHIGRE" igual te entiende algo relacionado con un felino, y no comprende el significado. Es decir, mejor utilizar WINCHE, que todos y todas conocemos bien.
Como dicen los abogados y otras personas eruditas, la costumbre es norma consuetudinaria de derecho, y prevalece por encima de otras normas. Así que creo que debemos utilizar los vocablos que son utilizados por la mayoría de gente.
En cuanto a los pajarines de la mayor que van en los rizos de ésta, yo los conozco por "Matafiones".
Una ronda pa toer mundo!!!  |
|
| Volver arriba |
|
 |
Invitado
|
Publicado: 30/12/05 10:10 Asunto: Re: : Dos pequeñas cuestiones semánticas sobre pajarines y w |
|
|
Game Over
Ultima edición por Invitado el 16/01/06 13:40, editado 1 vez |
|
| Volver arriba |
|
 |
Quel Capitán Pirata


Registrado: 29 Dic 2005 Mensajes: 500 Zona de Navegación: Costa Brava - Garraf
|
Publicado: 30/12/05 10:22 Asunto: Re: : Dos pequeñas cuestiones semánticas sobre pajarines y w |
|
|
| panxut escribió: | | pi escribió: | | De la Rocha escribió: | si haces una traduccion literaria del idioma romance (fusion del catalan, valenciano, aragones, mallorquin, etc,,) que se hablaba en epocas pasadas,
PAJARIN = PARDALET
 |
pájaro = pardal
pajarito = pardalet
pajarín = pardaliu
pajarón = pardalot
pajaril = pardalenc
apajarado = apardalat
 |
pardal= gorrion
pardalet=gorriocito
pardaliu= gorionin
pardalot= gorrionazo
pardalenc= gorrionil
apardalat= agorrionado
Pajaro = ocell
.
.
.
.
.
. |
Rayos y truenos
He picado como un pardillo. Creía que después de años iba a enterarme de como se llama el pajarín en catalán y me salís con "ocellets" "pardalets" y otras por el estilo...
No hay nadie aquí que trabaje en la Generalitat y nos lo pueda aclarar de una vez por todas ??? Nunca he conocido a nadie que lo supiera _________________ Quel
¿Está usted loco ? Nunca sería miembro de un club que admitiera miembros como yo (Groucho) |
|
| Volver arriba |
|
 |
|