Inicio La Taberna del Puerto
Antiguo Foro de la Taberna del Puerto
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   ConectarConectar 

Ayuda con traduccción del inglés

 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Inicio -> Foro Náutico
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
PERtrecho
Capitán Pirata
Capitán Pirata


Registrado: 20 Dic 2004
Mensajes: 670
Zona de Navegación: Mediterráneo

MensajePublicado: 02/04/05 23:44    Asunto: Ayuda con traduccción del inglés Responder citando

Estoy traduciendo (por mi torpe cuenta) un manual y me quedo atrancado en algunas definiciones del glosario. Os las relaciono y va una ronda para los bilingües:

    Footing - Sailing to windward slightly below an optimum course (the opposite of pinching).

    Irons - A boat is in irons when it is pointing into the wind and unable to bear away on either tack.

    Lay - To sail a course that will clear a point of land, mark or buoy on the desired side. Also called “fetch”.

    Layline – The line leading up to a windward mark along which you can sail an optimum close-hauled course and lay the mark, or the line down to a leeward mark, along which you sail fastest to the mark.

    Lift - A wind shift that shifts toward the stern and thus allows you to sail a higher course in order to maintain the same angle with the wind. Lifts work against you when sailing downwind.

    Overstand – To sail farther past a mark or layline than is necessary before tacking for it or rounding it.

    Stall - The slowing effect from sheeting the sails too tightly in relation to the wind direction or falling off (turning down wind) without easing the sails. The leeward telltales will stop flowing to the rear.

    Tack – To come about; to change the course of the boat by bringing the bows through the wind so that the wind is now on the opposite side. (2) The relationship of a sailboat with respect to the wind. If the wind comes over the starboard side, you’re on starboard tack; if the wind comes over the port side, you’re on port tack.



Brindis
_________________
Para quien no se rinde, no existe el fracaso.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
estruc
Corsario
Corsario


Registrado: 30 Nov 2004
Mensajes: 1469
Zona de Navegación: Valencia - Castellon - Alicante

MensajePublicado: 03/04/05 00:23    Asunto: : Ayuda con traduccción del inglés Responder citando

Aqui tienes una ayudita, pero te lo tienes que currar tu:

http://www.titanicargentina.com.ar/diccionario.htm

Pirata Pirata Brindis
_________________


Brindis
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
joan
Hermano de la Costa
Hermano de la Costa


Registrado: 03 Mar 2005
Mensajes: 2006
Zona de Navegación: Mediterraneo

MensajePublicado: 03/04/05 00:32    Asunto: : Ayuda con traduccción del inglés Responder citando

¿ No se Que es un anemometro o un piloto de viento? No se
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor
TarantaIV
Capitán Pirata
Capitán Pirata


Registrado: 24 Nov 2004
Mensajes: 851
Zona de Navegación: Menorca

MensajePublicado: 03/04/05 01:01    Asunto: : Ayuda con traduccción del inglés Responder citando

A ver qué os parece al resto de cofrades:

-Dar camino: Navegar de ceñida en un rumbo ligeramente inferior al óptimo. Lo Contrario de puntear.
-"Irons"(no sé si traducirlo como estancado): Un barco está estancado cuando aproado le es imposible caer a una u otra banda
-Arrumbar para pasar: Navegar a un rumbo que permitirá montar una boya o un punto en tierra por el lado deseado. También se le llama "fetch"(seguro que no es el fetch de montar olas).
-Layline: Línea que lleva a una boya de barlovento y sobre la que puedes navegar siguiendo un rumbo óptimo de ceñida para virarla. En la boya de sotavento, la línea sobre la que puedes navegar de la forma más rápida para virarla.
-Rolada que se abre: Un cambio en la dirección del viento hacia la popa en virtud del cual se puede navegar más a barlovento del rumbo anterior manteniendo el mismo ángulo con el viento. Cuendo se navega a favor del viento, una rolada que se abre hacia popa nos perjudica(eso si no trasluchamos).
-Pasarse: Navegar más allá de una boya que deba virarse o de su layline.
-Entrar en pérdida: Es el efecto ralentizante de cazar demasiado las velas para la dirección de donde viene el viento o caer sin amollar las escotas. Los catavientos de sotavento se despegarán de la vela.
-Bordo: Acción de cambiar el rumbo para pasar la proa por la dirección del viento hasta recibir el mismo por la banda opuesta. (2) La situación de un barco con respecto al viento. Si recibe el viento por la banda de estribor, está amurado a estribor y si lo recibe por la banda de babor está amurado a babor. (aquí tendrías que poner que en inglés se llaman bordo de estribor y de babor respectivamente, como nota del traductor).
Ya me diréis qué os parece y que tengas suerte con la traducción.
Buen viento,
_________________
"Dame viento y te daré millas"
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
PERtrecho
Capitán Pirata
Capitán Pirata


Registrado: 20 Dic 2004
Mensajes: 670
Zona de Navegación: Mediterráneo

MensajePublicado: 03/04/05 12:06    Asunto: : Ayuda con traduccción del inglés Responder citando

Graciaaaaassss Adoracion Adoracion Adoracion
_________________
Para quien no se rinde, no existe el fracaso.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Inicio -> Foro Náutico Todas las horas son GMT + 2 Horas
Página 1 de 1

 
Cambiar a:  
Puedes publicar nuevos temas
No puedes responder a temas
No puedes editar tus mensajes
No puedes borrar tus mensajes
No puedes votar en encuestas


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group